無(wú)論是學(xué)習任何一門(mén)語(yǔ)言,我們其實(shí)剛剛開(kāi)始學(xué)會(huì )的并不是“你、我、他”,而是“是、不是”,我相信大家對此也深有感觸吧,就算我們還沒(méi)開(kāi)始學(xué)英文,“yes”和“no”也已經(jīng)深入我們的生活,以至于我們很早就掌握了他們,日語(yǔ)中的「はい」和「いいえ」也是一樣,我們開(kāi)始學(xué)習日語(yǔ),這兩個(gè)詞就已經(jīng)開(kāi)始在貫穿我們的學(xué)習生涯,讓我們很早就能夠掌握了。
但我們也知道日本人比較含蓄,他們所說(shuō)的「はい」和「いいえ」其實(shí)并不一定就是“yes和no”的意思。今天就讓我們一起來(lái)剖析日語(yǔ)中的「はい」和「いいえ」,讓大家知道它們該如何使用。
我們在教科書(shū)上會(huì )看到,如果我們同意或不同意對方的觀(guān)點(diǎn),我們總是會(huì )用「はい」和「いいえ」直接表達,但是當你看日本的電視節目,你會(huì )發(fā)現「はい」在對話(huà)中出現的頻率會(huì )比較高,而「いいえ」在句子卻不怎么出現。難科書(shū)是錯誤的嗎?如果沒(méi)錯又為什么會(huì )出現這種情況?
其實(shí)教科書(shū)沒(méi)有錯,這樣的表達從單詞和語(yǔ)法結構上來(lái)說(shuō),也是正確的,但是在現實(shí)生活中,我們總是會(huì )有一些約定俗成的規則。在日文口語(yǔ)里,「はい」除了表達“你的想法是正確,我認同你的觀(guān)點(diǎn)”之外,也有表達類(lèi)似于”わかりました”的含義,意為“我了解了,我知道了”。所以當我們聽(tīng)到對方回答「はい」的時(shí)候,還是要提起十八分的精神,此刻不要以為對方已經(jīng)認同了你的觀(guān)點(diǎn),而是要繼續豎起耳朵聽(tīng),之后所說(shuō)的話(huà)才是對方所要表達的真正內容。而「いいえ」在日語(yǔ)中的含義就是“你的想法時(shí)錯誤的,你的想法可能有問(wèn)題”,所以當它被說(shuō)出口,在日本這個(gè)謙遜、不會(huì )直接表達情感的*,可能就變得不太受歡迎。所以說(shuō)如果能不講「いいえ」,我們就盡量去避免,或者運用其他的詞匯去包裝,例如對方問(wèn)你要不要喝東西:
B:「いいえ。眠れなくなるといけませんから、飲みません!」
如果直接按照直覺(jué)去回答「いいえ」的話(huà),確實(shí)是沒(méi)有給對方臺階下的,對于日本人這個(gè)“玻璃心”的民族來(lái)說(shuō),確實(shí)帶有一定的殺傷性,他們會(huì )認為你講話(huà)很沖,盡管你擺出謙恭的姿態(tài),行為多么溫文爾雅,但在他們的心目中也已經(jīng)被拉入了黑名單。那么我們要怎么說(shuō)才好呢?其實(shí)我們可以這樣說(shuō)
「すみません。眠れなくなるといけませんから?!?,這樣說(shuō)的話(huà),不僅不用「いいえ」否定對方的好意,而且用「すみません」提前和對方道歉,讓對方有臺階下。
其實(shí)日文中還有更禮貌的說(shuō)法,那就是「はい、ありがとうございます。しかし私はコーヒーを飲むと眠れなくなる者ですから…?!闺m然表達的含義是否定的,但是卻用了「はい」這個(gè)相對來(lái)說(shuō)比較正面的應答方式,而且「ありがとうございます」也表達了對對方的感激和感謝,給了對方臺階下,但是用上了「しかし」又表達了自己的苦衷,這給足了對方面子。
所以我們在說(shuō)「はい」和「いいえ」的時(shí)候,我們還是要特別注意噠。