日語(yǔ)中經(jīng)常出現既冗長(cháng)又繁瑣的長(cháng)句,種類(lèi)繁多。比如含有并列、中頓的長(cháng)句,含有因果、轉折、假設、遞進(jìn)等關(guān)系的長(cháng)句等等。那么日語(yǔ)長(cháng)句子該怎么理解?下面就隨小編來(lái)學(xué)習一下。
日語(yǔ)長(cháng)句子該怎么理解 ?
(1)日語(yǔ)句子結構——【主賓謂】 ?
我們必須牢記這一點(diǎn),因為這對我們理解長(cháng)句有至關(guān)重要的作用。 ?
(2)找到句子謂語(yǔ)部分 ?
一般來(lái)講,句子謂語(yǔ)部分離句號最近,所以很容易找到。至于為什么要先找出句子的謂語(yǔ),是因為這樣可以方便我們更快地找出句子的主語(yǔ)或主題。 ?
(3)化繁為簡(jiǎn) ?
將長(cháng)句、復句變?yōu)閱尉淙ダ斫?,然后再分析句中的修飾成分等。如果修飾成分也是復句的?huà),需要再進(jìn)一步簡(jiǎn)化。 ?
(4)使用括號標記 ?
在理解長(cháng)句時(shí),可以使用括號去逐一拆分句子的成分,以便更直觀(guān)地理解句子。 ?
以上方法其實(shí)很簡(jiǎn)單,但是,到底該怎么運用呢?我們來(lái)看例子。 ?
例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書(shū)館の気持ちは理解できる。 ?
首先,【理解できる】是大句子的謂語(yǔ)。 ?
其次,【図書(shū)館の気持ち】是大句子的主題。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修飾【図書(shū)館の気持ち】的。 ?
【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分還可以進(jìn)一步劃分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修飾【利用者の希望】的。當然,【流行の本を早く読みたいという】還可以更進(jìn)一步簡(jiǎn)化。 ?
如果,使用括號標記的話(huà),則有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書(shū)館の気持ちは理解できる。 ?
例2:稅金で運営されている公立図書(shū)館の存在意義は、學(xué)問(wèn)的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類(lèi)の本を一冊でも多くそろえていることだ。 ?
首先,謂語(yǔ)部分是【ことだ】。 ?
其次,由謂語(yǔ)可知,句子的主語(yǔ)是【公立図書(shū)館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常見(jiàn)的判斷句)。 ?
然后,化繁為簡(jiǎn),將原來(lái)長(cháng)句中的修飾成分撇開(kāi)不看,就變成了【公立図書(shū)館の存在意義は、本をそろえていることだ】,這樣就一目了然。 ?
*,再逐一擊破各個(gè)修飾成分。 ?
【稅金で運営されている】修飾【公立図書(shū)館】。 ?
中間部分可以借助括號理解,【(學(xué)問(wèn)的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類(lèi)の)本】。 ?
【一冊でも多く】修飾【そろえている】這個(gè)動(dòng)詞。 ?
這樣一來(lái),原來(lái)很繁瑣的長(cháng)句瞬間變得簡(jiǎn)單了許多。大家理解起來(lái)也不會(huì )覺(jué)得很吃力。所以,今后大家遇到長(cháng)句的時(shí)候,不要害怕,不妨嘗試下椒鹽君的小方法,試著(zhù)去分析。多看多理解,大家的理解能力也會(huì )有逐步提升哦。 ?
日語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法的區別 ?
語(yǔ)序: ?
日語(yǔ)句子的表達順序是“主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞”。例:“私は王さんを愛(ài)しています?!? ?
漢語(yǔ)則是“主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)”。例:“我愛(ài)小王?!? ?
時(shí)態(tài): ?
日語(yǔ)的動(dòng)詞?形容詞根據時(shí)態(tài)區分明確。 ?
要是“今天”的話(huà),會(huì )說(shuō)“今日は勉強します?!薄敖袢栅虾い扦??!?, ?
要是“昨天”的話(huà),會(huì )說(shuō)“昨日勉強しました?!薄白蛉栅虾盲郡扦??!?,語(yǔ)句使用過(guò)去時(shí)。 ?
而在漢語(yǔ)中,如果是形容詞的話(huà),不管是不是過(guò)去時(shí),都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話(huà),就會(huì )變成別的用法,即表示狀態(tài)的變化。 ?
比如,“今天很冷”在日語(yǔ)中是“今日は寒いです?!敝?,而“今天(變)冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。 ?
介詞: ?
漢語(yǔ)中有相當于英語(yǔ)前置詞這樣的詞類(lèi),叫做介詞。在句子中的作用類(lèi)似于日語(yǔ)中的助詞,不過(guò)和日語(yǔ)不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます?!?,漢語(yǔ)表述為:“我在食堂和朋友吃飯?!? ?
補語(yǔ): ?
漢語(yǔ)中有種詞叫補語(yǔ),作用是跟在動(dòng)詞以及形容詞后面對其進(jìn)行補充說(shuō)明。 ?
補語(yǔ)中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語(yǔ)的話(huà)很多時(shí)候會(huì )變得牽強,所以學(xué)習起來(lái)會(huì )有困難。 ?
比如,日語(yǔ)中“食べられない”這樣一句話(huà)就能通用的,在漢語(yǔ)中要進(jìn)行區分描述。 ?
補充:「食べられる?食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無(wú)で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結果の有無(wú)で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來(lái)」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無(wú)で)。
無(wú)主語(yǔ)文: ?
*語(yǔ)には主語(yǔ)が存在しない文がある。 ?
「教室に學(xué)生がいます?!工趣いξ膜?、「(在)教室里有學(xué)生?!工妊预à?。この文の理解は単語(yǔ)を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒(méi)有人告訴我今天有考試?!工蛏嫌洡卧Uにそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました?!工韦瑜Δ试Uの分からないものになってしまう?!赣小工蚝辔膜咸厥猡饰姆嬙欷虺证?。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった?!工仍Uせる。 ?
無(wú)主語(yǔ)句子: ?
漢語(yǔ)中存在沒(méi)有主語(yǔ)的句子。 ?
“教室に學(xué)生がいます?!庇弥形目梢赃@樣說(shuō):“(在)教室里有學(xué)生?!? ?
這句話(huà)即使逐字逐句對應看,也容易理解。 ?
但是,“沒(méi)有人告訴我今天有考試?!币歉鶕厦娴淖g法翻譯出來(lái),便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました?!?。包含“有”這個(gè)字的句子有著(zhù)特殊的語(yǔ)法構造。事實(shí)上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった?!?。 ?
國人學(xué)日語(yǔ)的難點(diǎn) ?
首先就是發(fā)音的問(wèn)題,即使沒(méi)有四聲,日語(yǔ)發(fā)音依舊是磨人的小妖精。 ?
促音日語(yǔ)中頓挫的音節叫做“促音”,促音是要發(fā)音準確必須注意而又被很多人忽略的地方。像常見(jiàn)的“ちょっとまって”中的兩個(gè)促音,你有沒(méi)有留意過(guò)自己是否有準確念出來(lái)呢? ?
聲調漢語(yǔ)將音的高低稱(chēng)為“聲調”,依音節的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對,日語(yǔ)的一個(gè)音節是沒(méi)有高低聲變化的,而是通過(guò)音節之間的高低變化來(lái)表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①) ?
因為漢語(yǔ)中每個(gè)字都有各自的聲調,所以在句子中受其他要素的影響較小。 ?
此外,聲調之上還有語(yǔ)調的問(wèn)題。而這些也只能通過(guò)反復的聽(tīng)說(shuō)來(lái)練習。 ?
成也漢字,敗也漢字 ?
大家都知道,日語(yǔ)中有很多和中文同字不同義的漢字詞匯。 ?
國內可能有一些翻譯不地道的宣傳會(huì )用類(lèi)似“大人氣偶像組合”這樣的表達,這應該是從「大人気(だいにんき)」這個(gè)詞照搬漢字而來(lái),表達人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當姑且不論。 ?
但中文里有用“大人氣”來(lái)表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」這個(gè)詞,豁然開(kāi)朗。 ?
「大人気ない」是一個(gè)比較常用的詞組,在日語(yǔ)中表示像個(gè)小孩子一樣,幼稚、不成熟。那么想來(lái),雖然「大人気(おとなげ)」沒(méi)有大人らしさ常用,但表達的是一個(gè)意思。那么上文那段讓人莫名的中翻日詞典內容也就有了解釋。 ?
日文中同樣的漢字詞匯可以用不同的讀音表達不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同...啊,想一想都頭大了??傊?,不管你是*人還是日本人,請不要隨便給長(cháng)得相同或相近的漢字劃等號好嘛! ?
當然,除了同字不同義的漢字詞匯,要記憶的還有數量眾多且長(cháng)得差不多的擬聲詞和如同亂碼的外來(lái)語(yǔ)片假名詞匯。恩,就是這么酸爽。 ?